ECHOES OF REHAAN PART 42

ECHOES OF REHAAN
PART 42


🔹 English Translation


Love is like a dark forest; once you enter it, it never lets you come out. And even if you do manage to come out, your eyes become so used to the darkness of the forest that you cannot see anything even in the light — not even that which is completely clear, obvious, and bright.

●◗► The most difficult stage for a person is when his heart is giving testimony about something, but his tongue remains silent — when his mind is loudly acknowledging something, yet his lips stay closed.


We should love Allah, the Lord of Honor, the way a sister and brother love one another, or the way a mother and child love each other — not the kind of love that exists between lovers or between husband and wife. The first type of people can express their love everywhere: in solitude or gatherings, at home or in the desert, in company or in loneliness.

●◗► But those who have the second type of love can express it only in solitude. We should not follow those who say that expressing love for Allah should be done only inside the mosque. We must express our love everywhere, in every place, to every person, and in every season.


Listen, my brothers, if your wife is asking you for some time for herself, it does not mean she is troubling you or speaking to you unnecessarily or trying to bother you.

●◗► Rather, it means she loves you deeply and wants love from you as well — and this is her right.

●◗► Just as you want her to express her love for you, she also wants you to express your love for her.


The softness of the tongue solves tangled issues. Adopt gentleness, for gentleness beautifies a person, whereas harshness makes a person faulty and flawed.

●◗► No one remembers me unless I remember them first. In such a condition, how can I say that I have many loved ones?

●◗► O Allah, Lord of Honor! We ask You for such forgiveness after which no sin remains, such worship after which no evil remains, such health after which no illness remains, and such pleasure after which no displeasure remains.


A person who gets angry at you but does not end the relationship is your best friend in difficult times.

●◗► Be loyal like the grass growing at the riverbank — when the drowning person grabs hold of it, either it saves him, or it drowns together with him.

●◗► Be like the salt in your friends’ lives — unseen in the food, but if absent, its lack is surely felt.



🔹 Urdu Translation


محبت تاریک جنگل کی طرح ہوتی ہے؛ ایک بار اس میں داخل ہو جاؤ تو پھر یہ باہر آنے نہیں دیتی۔ اور اگر باہر آ بھی جاؤ تو آنکھیں جنگل کی تاریکی کی اس قدر عادی ہو چکی ہوتی ہیں کہ روشنی میں بھی کچھ نظر نہیں آتا — وہ بھی نہیں جو بالکل صاف، واضح اور روشن ہو۔

●◗► انسان کے لیے سب سے مشکل مرحلہ وہ ہوتا ہے جب اس کا دل کسی چیز کی گواہی دے رہا ہو مگر اس کی زبان خاموش ہو، جب اس کا دماغ چیخ چیخ کر کسی چیز کا اقرار کر رہا ہو مگر اس کے ہونٹ بند ہوں۔


ہمیں اللہ ربّ العزت سے وہ محبت رکھنی چاہیے جو بہن اور بھائی کی محبت ہوتی ہے، یا ماں اور بچے کی محبت — ایسی محبت نہیں جو عاشق و معشوق یا میاں بیوی کے درمیان ہوتی ہے۔ پہلی قسم کے لوگ اپنی محبت کا اظہار ہر جگہ کر سکتے ہیں: جلوت میں، خلوت میں، گھر میں، صحرا میں، محفل میں اور تنہائی میں۔

●◗► مگر دوسری قسم کی محبت رکھنے والے صرف تنہائی میں ہی اظہار کر پاتے ہیں۔ ہمیں ان لوگوں کی پیروی نہیں کرنی چاہیے جو کہتے ہیں کہ اللہ سے محبت کا اظہار صرف مسجد میں کرنا چاہیے۔ ہمیں تو اپنی محبت کا اظہار ہر جگہ، ہر مقام پر، ہر شخص سے اور ہر موسم میں کرنا ہے۔


سنو میرے بھائیو، اگر آپ کی بیوی اپنے لیے آپ سے کچھ وقت مانگ رہی ہے تو اس کا مطلب یہ نہیں کہ وہ آپ کو تنگ کر رہی ہے یا فضول باتوں کے لیے کچھ کہہ رہی ہے یا آپ کو پریشان کرنا چاہتی ہے۔

●◗► بلکہ اس کا مطلب یہ ہے کہ وہ آپ سے بہت محبت کرتی ہے اور آپ سے محبت چاہتی بھی ہے — اور یہ اس کا حق ہے۔

●◗► جیسے تم چاہتے ہو کہ وہ تم سے اپنی محبت کا اظہار کرے، ویسے ہی وہ بھی چاہتی ہے کہ آپ بھی اس سے محبت کا اظہار کریں۔


زبان کی نرمی الجھے ہوئے مسائل کو حل کر دیتی ہے۔ نرمی اختیار کرو کیونکہ نرمی انسان کو زینت بخشتی ہے اور سختی انسان کو عیب دار بنا دیتی ہے۔

●◗► کوئی یاد نہیں کرتا جب تک میں خود یاد نہ کروں، ایسی حالت میں کیسے کہوں کہ میرے اپنے بہت ہیں؟

●◗► اے اللہ ربّ العزت! ہم تجھ سے ایسی معافی مانگتے ہیں جس کے بعد کوئی گناہ نہ بچے، ایسی عبادت جس کے بعد کوئی برائی نہ رہے، ایسی صحت جس کے بعد کوئی بیماری نہ رہے، ایسی رضا جس کے بعد کوئی ناراضی نہ ہو۔


جو شخص تم پر غصہ بھی کرے لیکن تعلق ختم نہ کرے، وہ برے وقت میں تمہارا بہترین دوست ہوتا ہے۔

●◗► وفا کرو تو دریا کے کنارے اگتی ہوئی گھاس کی طرح — جب ڈوبنے والا اسے پکڑتا ہے تو یا تو وہ اسے بچا لیتی ہے یا پھر اس کے ساتھ خود بھی ڈوب جاتی ہے۔

●◗► دوستوں کی زندگی میں اس نمک کی طرح رہو جو کھانے میں نظر نہیں آتا، مگر اگر نہ ہو تو اس کی کمی ضرور محسوس ہوتی ہے۔



🔹 Arabic Translation


المحبة تشبه غابةً مظلمة؛ فإذا دخلتَها مرة لا تجعلك تخرج منها. وإن خرجتَ، تكون عيناك قد اعتادتا ظلام الغابة حتى لا تريان شيئًا في النور — حتى ما هو واضح وجلي ومضيء.

●◗► أصعب المراحل على الإنسان هي حين يشهد قلبه لشيء ولكن لسانه صامت، وحين يصرخ عقله اعترافًا بأمر ما ولكن شفتيه مغلقتان.


يجب أن يكون حبّنا لله ربّ العزة مثل حبّ الأخ لأخته أو حبّ الأم لولدها — لا كالمحبة التي تكون بين العاشق والمعشوقة أو بين الزوجين. فالنوع الأول يستطيع أصحابه التعبير عن محبتهم في كل مكان: في الخلوة والجلوة، في البيت والصحراء، في المجالس والوحدة.

●◗► أما أصحاب النوع الثاني من المحبة فلا يستطيعون التعبير عنها إلا في الخلوة. ولا ينبغي أن نتبع من يقول إن التعبير عن محبة الله يجب أن يكون فقط في المسجد؛ بل يجب أن نُظهر محبتنا في كل مكان، وفي كل مقام، ومع كل شخص، وفي كل زمان.


اسمعوا يا إخوتي، إذا طلبت زوجتك منكَ بعض الوقت لنفسها، فهذا لا يعني أنها تضايقك أو تتحدث معك في أمور لا فائدة منها أو تريد أن تزعجك.

●◗► بل يعني أنها تحبك حبًا كبيرًا، وتريد محبتك أيضًا — وهذا حقّها.

●◗► كما أنك تريد منها أن تُظهر محبتها لك، فهي أيضًا تريد منك أن تُظهر محبتك لها.


لين اللسان يحلّ العقد والمشكلات. اتخذ اللين فإن اللين زينة للإنسان، وأما الشدة فتجعل الإنسان معيبًا.

●◗► لا أحد يتذكرني حتى أتذكره أنا أولاً؛ فكيف أقول إذن إن لي الكثير من الأحبة؟

●◗► يا الله ربّ العزة! نسألك مغفرة لا يبقى بعدها ذنب، وعبادة لا يبقى بعدها سوء، وصحة لا يبقى بعدها مرض، ورضا لا يعقبه غضب.


الشخص الذي يغضب عليك ولكنه لا يقطع صلته بك، فهو أفضل صديق لك في وقت الشدة.

●◗► كن وفيًا كالعُشب الذي ينبت على ضفة النهر — إذا أمسك به الغريق إما أن ينقذه أو يغرق معه.

●◗► وكن في حياة أصدقائك مثل الملح في الطعام — لا يُرى، ولكن غيابه يُشعَر به بشدة.

Echoes Of Rehaan

Echoes of Rehaan (Established 2017) is an Islamic literary and educational initiative founded by Rehaan Sahab, an Islamic scholar, author, and educator from India. The platform is dedicated to sharing Islamic teachings, moral reflections, and scholarly writings in Urdu, Arabic, and English through online publications, digital lectures, and written works. Overview Echoes of Rehaan serves as an online hub for spreading Islamic knowledge and spiritual awareness. It publishes articles, blogs, and short reflections on faith, ethics, Quranic teachings, and the sayings of Prophet Muhammad ﷺ. The project combines traditional Islamic scholarship with modern digital outreach. Founder Rehaan Sahab studied at Darul Uloom Pinjoria, where he completed advanced studies in Arabic and Islamic sciences. Without formal postgraduate degrees, he has authored several books on Islamic studies and founded an online academy in 2017, offering courses in Qur’an recitation (Tajweed), Arabic, and Islamic Studies. He is also known for his writings on his blog — Echoes of Rehaan — and other online platforms. Activities Online Islamic classes and courses since 2017.

Post a Comment

Previous Post Next Post